En el contexto de la
misa surgieron los llamados tropos, textos breves cantados en forma de diálogo, nacidos en torno al
canto delAleluya, que comenzaron a ser
acompañados por música en algunas de las más importantes fiestas
litúrgicas,
sobre todo la Pascua y laNavidad. Se cree que los tropos
nacieron en el siglo IX, en el Abadía de San Galo (Suiza) y de ahí se difundieron por Europa.3 Los tropos serían el embrión del que nacería el drama litúrgico,
cuando se pasó de cantar simplemente el breve texto a acompañarlo de una
pequeña representación alrededor del altar. Eran los propios oficiantes de la misa
quienes hacían estas pequeñas representaciones, en las que incluso se
utilizaban los mismos objetos usados en la liturgia, con lo cual se aprovechaba
su valor evocativo y simbólico. Además de esta
vinculación con la liturgia que le da a estas pequeñas representaciones un
carácter sagrado que las protege de las críticas hacia el teatro frecuentes entre
los Padres de la Iglesia y los moralistas medievales, se percibe en estos drama litúrgicos una vocación
ejemplificadora y didáctica que supone el uso de la mímesis y la existencia de un destinatario.4
Las primeras
representaciones de este tipo de que nos ha llegado noticia son las del llamado Quemquaeritis? o Visitatiosepulchri,
relacionadas con las celebraciones de la Vigilia Pascual, que dramatizaban la
visita de María Magdalena y otras mujeres a la
tumba de Jesús, donde descubren que este ha resucitado. El Quemquaritis? se desarrolla por toda Europa occidental en los siglos X y XI. La primera noticia de
este drama litúrgico en la Península Ibérica está en unosbreviarios de finales del siglo XI del monasterio de Santo Domingo de Silos. Además del Quemquaeritis?, otros dramas
litúrgicos de la época son:
·
El Officiumpastorum, que representa
la adoración de los pastores al niño Jesús y supone la representación más
antigua relacionada con la Navidad.
·
El Ordo prophetarum,
representación en que los profetas del Antiguo
Testamento anuncian la venida de Jesucristo. En ocasiones se añaden también
las figuras de Virgilio y la Sibila.
·
La Depositio, dramatización de la
deposición del cuerpo de Jesús en el sepulcro el día de Viernes Santo.
Según Alan Deyermond, todos estos dramas
litúrgicos en latín generales en Europa se hallan bien documentados en Cataluña, pero no nos ha llegado
ninguna documentación de su desarrollo en Castilla. En el resto de reinos
peninsulares hay algunos restos de ellos, como un Quemquaeritis de Santiago de Compostela, un Officiumpastorum deCoímbra y algunas referencias del reino de Aragón. Para este autor, la abundancia de estas piezas en Cataluña se
debe al influjo político y cultural de Francia en esta zona. El escaso desarrollo del drama litúrgico en latín
en Castilla se debería a la influencia que en este reino ejercían los monjes cluniacenses, orden que, al parecer,
no estaba interesada en el desarrollo del drama.5
Una pieza que sí parece
haber tenido una fortuna general en la península es el llamado Cantussybillae o Iudiciumsignum,
que se habría desgajado del primitivo Ordo
prophetarum y habría
desarrollado una vida propia, con textos tanto en latín como en lenguas vulgares. En él, la Sibila profetiza la llegada del Juicio Final. Se desarrolló
particularmente en los territorios de lengua catalana: se conocen versiones
en Barcelona, Valencia, Montpellier, Palma de Mallorca, Lluchmayor, entre otros. También se dio en
territorio castellano: las más famosas fueron las de Toledo, Córdoba y León.6
El Auto de los Reyes Magos[editar]
Página del códice
toledano en que comienza el Auto
de los Reyes Magos.
El Auto de los Reyes Magos es el más antiguo texto teatral
conservado en lengua romance de la Península Ibérica. Es, además, el único texto dramático
conservado en castellano anterior al siglo XV. Asimismo, es el único Ordo stellae conservado en toda la península.7
Se cree que fue
compuesto a finales del siglo XII, por un autor de Toledo. El texto está escrito
en un castellano plagado de influencias de otras lenguas, sobre todo romance mozárabe y gascón. Hay opiniones discordantes
entre la crítica acerca de cuál es la lengua que influye principalmente y, en
consecuencia, sobre cuál sería el origen del autor o del escriba que copió el manuscritoconservado: Rafael Lapesa se inclinó por una procedencia gascona; José María Solà-Solé
defendió una influencia básicamente mozárabe y MaximKerkhof, catalana.8
El texto conservado
consta de 147 versos pareados que presentan a Gaspar, Melchor y Baltasar siguiendo la estrella que los conducirá hasta Belén y yendo a hablar con el rey Herodes. Se trata, por ello, de un ordo
stellae que se debía celebrar
en la Catedral de Toledo -donde estaba el códice en que se ha conservado- con ocasión de la Navidad.

No hay comentarios:
Publicar un comentario